Call Mona

So, a while ago I came across this article by By Jeff Karoub of the ASSOCIATED PRES, and saved it for a rainy blog day, which in this case is actually a sunny blog day since its Memorial Day and beautiful and who wants to think about hiring translators for the military or anything else that might require brains. Let’s all veg-out on the beach. Thanks Jeff.

Ads recruit special soldiers
The billboard displays a phone number and only two English words: “Call Mona.” The rest is mostly Arabic. But if you can read it, the Army wants you.

The sign, erected to help recruit translators from Detroit’s large Middle Eastern population, urges Arabic speakers to consider joining the military. “In the land of different opportunities,” it says, “this is one you might not have heard before: job opportunities with the U.S. Army.”

Five years after the invasion of Iraq, the Army says it is meeting or exceeding its goals for recruiting Arabic translators. But despite growing acceptance of the military among Arab immigrants, recruiters acknowledge that much of the immigrant community remains deeply suspicious of the Army.

“At first, it was more hostile from the community. It was at the peak of the invasion,” said Mona Makki, a community liaison and language specialist with a company that helps the Army with recruitment. “They perceive us now in a positive way.”

Hassan Jaber, executive director of the Dearborn-based Arab Community Center for Economic and Social Services, said the Army has built some credibility in the community, but it is not fully embraced. “To my knowledge, people who are volunteering and taking these jobs are doing it in secret,” he said. “It might be a factor of shame, and that they go in there … because of the money offered, not necessarily because they feel the war is justified.”

Sgt. Mario Banderas, a 39-year-old native of Lebanon, joined the Army in Detroit and served a tour of duty in 2005 as a translator in Iraq. He returned as a recruiter.

“I had the idea in my mind that I can go talk to this community and probably get at least two or three people a day to join the Army. This is not the case,” said Banderas, whose name is an alias because the Army does not release translators’ real names to protect their safety.

“The idea that people have here, as soon as they see me in uniform is: ‘Oh, you’re in the U.S. Army? You’re in Iraq killing your own people?'”

He said such comments upset him, but he doesn’t blame the critics “because they don’t know what’s going on in the Army.”

Banderas, a former architect who speaks six languages, works with civilian recruiters of Arab descent to find new translators in the Detroit area, which is home to 300,000 people who trace their roots to the Middle East.

Applicants must be between 17 and 42, have documents proving U.S. residency, and speak fluent Arabic and decent English. The process includes a background check and physical.

The military has met recruitment goals for its translator program since 2006 after falling short in the first three years of the war. In 2006, it recruited 277 translators and the following year got 250.

Community leaders and some potential recruits say interest in the jobs is driven in large part by the offer of a steady salary.

Many would-be recruits expect to make $180,000 a year, a maximum figure touted by civilian contractors hiring translators. But Banderas puts the military’s salary for a translator of his rank and tenure in the $35,000-to-40,000 range, which includes non-taxed compensation for housing, separation from family and other incentives. “With this economic problem we have, they’re thinking more about money, about their paycheck at the end of the month and nothing else,” he said. Michigan has the highest unemployment rate in the nation.

At a recent recruitment event, some potential translators declined to speak publicly out of concern for their safety. But a few acknowledged that money would be a key factor in their decision.

Banderas says recruiters succeed when they can move beyond the money and misgivings about the mission to show what translators really do.

He tells them about being on patrol in Iraq when a woman holding a baby ran toward his convoy. Soldiers raised their guns, thinking she had a bomb, but he listened to her screams and told them to stop. “I was the only one to understand the language … She needed help,” he said. “At the end … we saved her life and her baby’s life.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s